Auld Lang Syne: historia y significado de una canción universal

A propósito de las fiestas de navidad y fin de año, viene a la memoria Auld Lang Syne una canción tradicional de Escocia cuya letra proviene de un poema escrito en 1788 atribuido a Robert Burns. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide o finaliza un largo viaje.   En cuanto a su origen y composición se sabe que Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, acompañada de la siguiente nota:

“La canción adjunta, una antigua canción de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano.”

Buena parte de la letra fue, de hecho, recolectada más que escrita por Burns. La balada Old Long Syne (Hace mucho tiempo), impresa en 1711 por James Watson, presenta un notable parecido con los primeros versos y el estribillo del poema de Burns, lo que sugiere que ambos temas derivan de una canción aún más antigua.

La canción original ha sido modificada, adaptada y traducida a varios idiomas. En Español la conocemos como la “Canción de Despedida. En los países francófonos se usa la “Chant des Adieux” que se relaciona con la versión compuesta por el sacerdote francés Jacques Sevin en 1920. Aun así, se considera justo atribuir la mayor parte del texto al propio Burns. Existen ciertas dudas sobre si la melodía actual es la misma que Burns dispuso originalmente, pero esta versión se ha popularizado ampliamente en los países anglosajones y en todo el mundo. Esta es la letra de una traducción al español:

             Hace mucho tiempo

¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?

¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos;

tomaremos una copa de cordialidad,
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las bellas margaritas,
pero hemos errado mucho, con los pies doloridos,
desde los viejos tiempos.

Auld Lang Syne ha tenido diversas versiones en español. Una de las más difundidas en el ámbito hispano es conocida como Vals de las velas”, título que proviene de la grabación del guitarrista, y violonchelista canario Rafael Jáimez Medina (1942), con arreglos musicales  de Manuel Salina. Su letra, que es bastante diferente del original escocés, dice:

Vals de las velas

Igual que en viejos tiempos, con solemne ritual,
se apaga de una a una de las velas el brillar.

Igual que en viejos tiempos prometemos recordar
las horas de felicidad que acabamos de pasar.

No importa si un destino cruel nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien de estas horas recordar.

En el Escultismo la música de Auld Lang Syne evoca la esperanza de un reencuentro y son cantadas al final de sus eventos, para ello los Scouts se reúnen en un círculo con las manos entrelazadas. En el final del Primer Jamboree de 1920 se entonaron las notas de “The Last Post” (El último toque de queda) en memoria de los Scouts caídos en la Primera Guerra Mundial. Seguidamente, los Scouts estadounidenses y canadienses se unieron entrelazando sus manos, cantando: “Auld Lang Syne”, que en ese entonces era usada para “despedir al Año Viejo”. Los demás Scouts presentes se les unieron en el canto, entrelazando también sus manos y sin saberlo dieron origen una nueva tradición.

Auld Lang Syne tuvo un rápido auge en el Movimiento Scout, en donde esta melodía pasó a ser conocida como “Canción de despedida”, esta se interpreta tradicionalmente al finalizar actividades y campamentos. Los Scouts forman un círculo con las manos entrelazadas, como símbolo de unidad y hermandad. El cantautor español José Riaza lanzó en 2019 una reciente versión en castellano en su larga duración Retales de mis noches tristes, interpretada a dúo con la cantautora mexicana Sheila Ríos. En Argentina y Chile, la canción se conoce como “Canción del adiós”, mientras que en Colombia se la llama “Canción de despedida”, siendo igualmente utilizada en momentos de separación, imposición de pañoletas y clausuras de campamentos Scouts.

Fotografía: Clausura de campamento Scouts con las manos entrelazadas.

         Canción de despedida Scout

¿Por qué perder las esperanzas
de volverse a ver?
¿Por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer?

No es más que un hasta luego,
no es más que un breve adiós,
muy pronto junto al fuego
nos reunirá el Señor.

Con nuestras manos enlazadas
y en torno al calor,
formemos esta noche
un círculo de amor.

No es más que un hasta luego,
no es más que un breve adiós,
muy pronto junto al fuego nos reunirá el Señor.

Se puede afirmar que Auld Lang Syne ha trascendido fronteras, idiomas y épocas. Se utiliza para despedir un año, celebrar la navidad,recordar a un amigo y en la realización de un evento Scout, su mensaje aun perdura: honrar los lazos del pasado, agradecer el presente y celebrar la amistad que une a las personas a través de los tiempos.

7 thoughts on “Auld Lang Syne: historia y significado de una canción universal

  1. “La canción adjunta, una antigua canción de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano.”
    Me llama la atención este fragmento que en mi opinión demuestra la originalidad del poema que posteriormente se concurre en canción, traspasa fronteras. Excelnte mezcla de valores de amistad y hermandad manifestada con maravillosa melodía, y que toca las emociones, el
    Alma de cada ser humano que la “escucha”. Al Dr. Ricardo Garcías por ilustrarnos, ponernos en contexto con la cultura general, que bueno retomar en navidad este poema vuelto canción

  2. No conocía esta canción, Auld Lang Syne, pero me resulta interesante su trascendencia, llena de matices hermosos y emociones intensas. Hoy todavía continuamos interrogándonos: ¿Deberían olvidarse las viejas amistades
    y los viejos tiempos?, claro, porque la nostalgia es también una forma de vivir. Qué sentido tiene esa frase de “No importa si un destino cruel nos ha de separar”, si al final sabemos que toda separación, marcada por el apego y la emoción, es cruel, aunque pensemos que siempre seremos eternos. Y esa bella despedida de los scouts: “No es más que un hasta luego”, si es una ausencia terrenal que bien merece la espera; o “no es más que un breve adiós”, en esta breve existencia que vivimos como si fuésemos eternos. Bello texto que ilustra como la literatura y la música corren paralela a nuestro desarrollo humano, reconocida solo por la sensibilidad espiritual de unos pocos.

Responder a Luis Alberto Davila Ramirez Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *